ハートフル

 どうでもいいようなこと。…よく芝居のチラシなんかに「ハートフル・コメディ」とか書いてあるのを目にするけど、ハートフルって変だ変だ絶対変だと以前から思っている。heartfulのつもりなのでしょうがね?? わたしの持ってる研究社ジェネラルリーダーという英和辞典には「heartful 心からの」なんて一応一言だけ出てるんだけど、ほんとかよ、って感じ。手持ちの英英辞典にはheartfulなんて全然出ていないし、あまり一般的な言葉ではないような?? ためしにオンライン英英辞典のonelookで「heartful」と入力すると「hatefulの間違いでしょ?」と言われてしまう。わたしの推理では、hurtful(傷つける、有害な)を誰か日本人がheartfulと聞き間違えて「心あたたまるって意味かな〜」と思って「ハートフル・コメディ」なんていうおかしなキャッチをこしらえたんじゃないか、と思うのだけど。違うかしら。…しかし、毒のある有害コメディということなら、マクドナー作品なんかまさしくハートフル・コメディと言うことができましょう。(文=目黒条